A performance of the Isoharabushi, an Ibaraki min'yō, with lyrics. 茨城県民謡の磯原節の演奏と歌詞、簡単な説明です。 <br />-- <br />Meaning of the lyrics: <br />From the pine grove of Sueno matsunami, looking east, the sea comes into view. [Sueno matsunami may be an homage to Sueno matsuyama (Miyagi Prefecture) known as utamakura in waka (a type of poetry).] <br />Oh, sea breeze, please don't blow. <br />When the wind blows, even the pine needles break off and fall. <br />My tanned skin is a testament to being born and raised in Isohara, under the sea breeze. <br />Please don't chirp, little plover of the shore. <br />Sueno-matsunami is being exposed to the wind. <br />It's low tide now, and the moon hasn't risen yet. <br />When the moon rises, the eastern sea will turn white. <br />Is that bird chirping at dawn a plover? <br />I hear the plover's chirp, but no one calls to me. <br /><br />-- <br />Description: <br />The Isoharabushi is a modern min'yō, with known lyricist (Noguchi Ujo, 1882-1945) and composer (Fujii Kiyomi, 1889-1944). It is said that they wrote and composed the song together while on a boat off the coast of Isohara Town (now Kitaibaraki City) in Ibaraki Prefecture, the hometown of the lyricist. <br /><br />-- <br />Vocalist: Suzuki Toshitsugu <br />Audio/image editor: Suzuki Shingo <br />